瑣事

 人生を幸福にする為には、日常の瑣事(さじ)を愛さなければならぬ。雲の光り、竹の戦(そよ)ぎ、群雀(むらすずめ)の声、行人の顔、――あらゆる日常の瑣事の中に無上の甘露味を感じなければならぬ。
 人生を幸福にする為には?――しかし瑣事を愛するものは瑣事の為に苦しまなければならぬ。庭前の古池に飛びこんだ蛙は百年の愁を破ったであろう。が、古池を飛び出した蛙は百年の愁を与えたかも知れない。いや、芭蕉の一生は享楽の一生であると共に、誰の目にも受苦の一生である。我我も微妙に楽しむ為には、
やはり又微妙に苦しまなければならぬ。
 人生を幸福にする為には、日常の瑣事(さじ)に苦しまなければならぬ。雲の光り、竹の戦(そよ)ぎ、群雀(むらすずめ)の声、行人の顔、――あらゆる日常の瑣事の中に堕地獄の苦痛を感じなければならぬ。

芥川龍之介「侏儒の言葉」     

 一般而言,对于这种初看起来半懂半不懂的文字,觉得特别好看,这也是我们喜爱听粤语歌的原因。但是仔细的查看每一句的意思,把意思弄明白之后,就觉得没意思了。终于查看了常听的粤语歌的歌词之后,有时候会失望,大概也差不多的原因。尽管如此,还是尝试着翻译一下,因为这本书真的很好看之故。

  为了令人生幸福,不得不去爱日常的琐事。云的光影,竹的摇曳,云雀之声,行人之面——我们不得不在这所有一切的日常琐事中体味无上的甘美。

  为了令人生幸福吗?——但是爱这些琐事也就是要为了它们烦恼。跃入庭院前古池的青蛙也许打破了百年的哀愁吧,只是,从古池中跃出的青蛙也许亦带来了百年的哀愁。不,芭蕉的一生是享乐的一生,同时有目共睹也是受苦的一生。我们为了享受那些细微的快乐,终究不得不承受那些细微的痛苦。

  为了令人生幸福,不得不去为日常的琐事而烦恼。云的光影,竹的摇曳,云雀之声,行人之面——我们不得不在这所有一切的日常琐事中感受堕入地狱般的痛苦。

 (关于青蛙和古池,是芭蕉的一句非常著名的俳句,古池や蛙飞び込む水の音,据称,我刚刚搜了一下中译,结果发现据称有一西方译者将其翻译为:人生如同蛙跃造成的声音:无聊、伤感而又稍纵即逝;它引起了一点儿喧声,但很快就消失了,依然是极端的宁静笼罩在古池上。囧。)

  我就是那种特别容易为琐事而烦恼的,所以每天一副唉声叹气的样子,但同时也很容易为小事而快乐,电车驶出地下的那一刹那的阳光和铁道旁边的花朵总是让我微笑。 但是下一秒钟,想起那些固定的永远解决不了的难题,说不定马上回复烦恼了。故,就这样吧,如果这样算是令人生幸福的话。

 这星期几乎是破纪录的每天去学校,每天花3个小时在电车上,看爱情小说或者睡觉。每天去听好几门课,如果都上下来的话一个学期的学分都够毕业了,但是最终当然了,去过之后最终决定去上的一半都不到,而且和原计划几乎完全相反了……最近两天的念头颇为强烈的是:从明天起,做一个有用的人。

 


Related Posts

  • 06/12/2010 -- 译诗一首
    第七个 诗/ József...
  • 05/11/2009 -- 穿越
    今天在图书馆借了一本老书,是1922年出...
  • 15/04/2009 -- 言语
    初学拉丁语,长相俊美且穿着我最爱的...